The Secret In Their Eyes Is A Dud

I saw the Academy Award winning film El Secreto De Sus Ojos, The Secret In Their Eyes last night, directed by Juan Jose Campanella.  I have to say I was disappointed.  My wife, a native Spanish speaker, thought maybe I got lost in translation.  But I don’t think so.  I just didn’t get it.  I understood most of the Spanish and was following along easily with the subtitles.  The thing is, nothing about the film appealed to me.  Well, one thing – the eye shots.  That was the most interesting and perhaps only interesting thing about the movie.

The film begins as a retired court officer named Esposito begins to write a novel about a gruesome murder case he investigated some 20 years earlier, a disturbing case he cannot forget.  As the novel unfolds, Esposito reveals his love for his newly appointed boss, Irene, an Ivy League educated woman of means who is considered an “untouchable” that is to say, out of his league.  As the retired Esposito recounts how he solved the murder mystery and tracked down the perpetrator with the help of his alcoholic friend Sandoval, he begins to regret not acting on his passion for Irene.

The camera work focused on the actors’ eyes which conveyed the characters true feelings and often contradicted the words spoken.   This aspect of the film was the only redeeming quality for me.  I found nothing else very interesting or captivating.  The acting was ok, but the casting was awful.  The chemistry between Irene and Esposito was not there and that there seemed to be a 20 year difference in age between the two didn’t help.

The setting could have been anywhere.  I didn’t get the feel for Argentina  except in the Spanish accents – I know Argentine Spanish when I hear it.  There weren’t many mate (the national drink of Argentina) references either.  The characters drank coffee mostly.  It was a period piece set in the early 70’s but there was nothing very 70’s about it, though maybe it was more 70’s to a Argentine than to me.

The writing was mediocre, not what I expected from an Argentina with such a rich literary tradition.  Nothing Cortazar-like in the script.  The drama was not suspenseful, even as the ending did not end the way I predicted it would.  The ending by the way was just silly – right out of Jane Eyre.

Maybe I did get lost in the translation.  But I think the director failed to translate what he was after to the Big Screen.  If you are interested in things Argentine, here’s a secret – grab a copy of Julio Cortazar’s Hopscotch, pour yourself a cup of mate and lose yourself in some terrific writing.

Advertisements

3 Responses

  1. Yo no sé inglés, así que escribiré en castellano, espero sepa disculparme.
    Entendí que usted no pudo reconocer a la película como representativa de mi país (Argentina). Tal vez se debió a que Campanella la hizo primeramente para argentinos y no necesita agregar datos que no son necesarios. Cualquier argentino reconoce muchos aspectos de nuestro país. La época también está muy bien retratada.
    Yo estoy pensando que en verdad es una película que puede apreciar mucho más un español o latino americano que otras culturas, por eso me asombró tanto el Oscar. Y por lo que he leído, la traducción no es de las mejores. Pienso que eso debe haberle impedido disfrutar más, o entender mejor la película, lo que lamento mucho.

  2. Disculpame – no se escribir espanol muy bien, pero quiero decir que estoy de acuerdo que Campanella la hizo para los argentinos. Mi esposa chilena entendio mejor que yo y disfrute la pelicula mas. Me dijo que “maybe you got lost in the translation”. Y no solo la traduccion literal, pero culturalmente tambien como me dice. Lo que me gustó de la pelicula fue la manera de la camera “shot” los ojos – fue una technique muy original y interesante para mi.

  3. Muchas gracias por su respuesta! Y por escribir en castellano!
    Entendí perfectamente lo que escribió. XD
    Lamento no saber inglés, espero poder aprender pronto.

    Yo pienso que en realidad la película no es un fracaso en sí, aunque no logre que todos la puedan entender. Hay expresiones difíciles de traducir. Se puede decir que es un fracaso para los angloparlantes a causa de la traducción? Eso me gustaría saber.

    Recibió algunas buenas críticas de gente de su país también, así que seguramente algunos pudieron disfrutarla a pesar de la barrera del idioma.

    De todas formas, no todas las películas le deben gustar a todo el mundo, cada uno tiene sus gustos.

    Hay muchas críticas negativas también en castellano, aunque son mayoría las positivas.

    En mi opinión, es una película muy buena, muy valiosa, aunque no perfecta.

    Estoy visitando blogs de su país por que me interesaba ver si era posible para los no hispanos entender esta otra realidad histórica, y esta otra realidad social. A la vez que entender y poder disfrutar de las cuestiones que plantea la película desde una mirada latina: la pasión, la memoria, la justicia, etc.

    Gracias y bendiciones.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: